Characters remaining: 500/500
Translation

giống trung

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "giống trung" se traduit littéralement par "genre neutre". Il est principalement utilisé dans le contexte de la grammaire et de la linguistique pour désigner un genre qui ne se réfère ni au masculin ni au féminin.

Explication simple :
  • Définition : "Giống trung" fait référence à un genre grammatical neutre, utilisé pour des mots qui ne sont pas spécifiquement masculins ou féminins.
  • Contexte d'utilisation : On l'emploie surtout dans des discussions sur la langue, en particulier lorsque l'on parle des catégories de mots dans les langues, comme en vietnamien ou en français.
Exemples d'utilisation :
  1. Utilisation de base :

    • Dans une phrase, vous pourriez dire : "Trong tiếng Việt, một số danh từ giống trung." (Dans la langue vietnamienne, certains noms ont un genre neutre.)
  2. Utilisation avancée :

    • En parlant des pronoms, vous pourriez mentionner : "Các đại từ nhân xưng trong tiếng Việt không giống trung." (Les pronoms personnels en vietnamien n'ont pas de genre neutre.)
Variantes du mot :
  • Giống : Peut simplement signifier "genre" ou "type".
  • Trung : Peut aussi signifier "milieu" ou "centre", mais dans ce contexte, il est spécifiquement lié au genre grammatical.
Autres significations :

Le terme "giống trung" est principalement utilisé en linguistique et n'a pas d'autres significations courantes en dehors de ce contexte.

Synonymes :
  • Dans le contexte linguistique, "giống trung" peut être synonyme de "giới tính trung lập" (genre neutre), bien que ce dernier soit moins utilisé.
Conclusion :

"Giống trung" est un terme essentiel pour comprendre certaines structures grammaticales en vietnamien.

  1. (ling.) genre neutre

Comments and discussion on the word "giống trung"